Traduction littéraire
Traduction littéraire
La traduction littéraire diffère grandement de la traduction scientifique, technique et financière. Moins axée sur le savoir terminologique et les connaissances spécialisées, elle vise plutôt à véhiculer des images et des émotions de la façon la plus idiomatique qui soit. Le traducteur s’assurera de bien cerner le style de l’auteur pour faire des choix éclairés.
La traduction littéraire comprend une part d’adaptation, par exemple lorsque des références culturelles risqueraient de laisser le lecteur perplexe. Le traducteur doit alors puiser dans son bagage de connaissances pour produire l’effet voulu. Il laisse sa marque sur le texte, tout en s’assurant de respecter l’esprit de l’œuvre et l’intention de l’auteur. Il doit trouver l’équilibre entre traduction, écriture et interprétation.
L’art de la traduction littéraire
En traduisant des ouvrages des quatre coins du monde, les traducteurs littéraires jettent des ponts entre les cultures. Romans, nouvelles, pièces de théâtre, poèmes… la traduction littéraire prend de nombreuses formes et englobe des œuvres de toute nature. On pense d’emblée à la littérature de fiction, mais elle comprend aussi des ouvrages didactiques, pratiques et autres allant d’essais philosophiques ou anthropologiques aux livres pédagogiques du type « pour les nuls ».
Les textes littéraires contiennent souvent des concepts et des figures de style impossibles à rendre de façon littérale. Il revient donc au traducteur de choisir les bons équivalents. Traduttore, traditore, dit-on depuis des siècles. Mais à Idem, traduire ne veut pas forcément dire trahir, car nous comptons d’excellents traducteurs littéraires dans nos rangs.
Service de traduction littéraire
Nullement intimidés par les défis particuliers que pose la traduction littéraire, nos traducteurs d’expérience sauront répondre à vos attentes, quel que soit le mandat. Créatifs dans l’âme, ils ne demandent qu’à mettre leur plume à votre service.
Fictions, biographies, poèmes, scénarios, chansons, ouvrages didactiques et autres œuvres littéraires trouvent un nouveau public grâce à la traduction. Nous mettons notre sens de la formule et du style à profit pour transposer ces histoires qui méritent d’être racontées. Parlez-nous de vos projets : nous serons à votre écoute et saurons répondre à vos besoins.
Autres services
Révision
Le processus de révision de texte fait converger tous nos champs de spécialisation. Il garantit le respect des règles linguistiques pertinentes, l’exactitude de vos idées et la conformité à toutes vos normes. La révision est toujours comprise dans nos devis de traduction. Nous vous la proposons aussi comme service distinct.
Adaptation
Certains textes nécessitent une plus grande part de créativité. C’est ce que nous appelons l’adaptation. Nos adaptateurs ont un sens aigu du concept et de la formule. Ils savent convaincre tout naturellement vos clientèles cibles avec le mot juste, la référence qui marque et l’angle parfait. Ils font preuve d’imagination et jouent avec les mots pour rédiger des messages convaincants.
L’exactitude assurée, l’effet recherché
Notre cabinet de traduction en un coup d’œil
Idem propose une gamme de services langagiers à des entreprises et à des organismes de toutes tailles qui exercent leurs activités dans des secteurs variés. Nos traducteurs font preuve de professionnalisme, d’écoute et d’ouverture. Notre culture est synonyme d’étroites collaborations, de partenariats durables et d’efficacité concrète : faites-nous confiance pour toutes vos communications.