Traduction financière
Traduction financière
Dans une industrie novatrice comme celle des finances, il n’est pas rare de se retrouver face à de nouveaux concepts et à une terminologie qui ne cesse de changer. Il est vital pour les institutions financières de traduire et de fournir des informations essentielles sur leurs produits et services afin de pénétrer le marché mondial et leur permettre de communiquer au-delà des frontières.
Des communications institutionnelles ou financières aux rapports d’audits, des couvertures et produits en assurances aux rachats de franchises, la traduction financière repose sur une terminologie spécifique et sur un vocabulaire singulier. Elle nécessite le doigté d’un expert en la matière, hautement qualifié en tant que traducteur financier, et qui possède à son actif des années d’expérience dans le domaine. Un professionnel de la traduction financière doit continuellement s’assurer de mettre à jour ses connaissances sur ce secteur et ses nombreuses évolutions réglementaires.
Le vocabulaire de la finance : un défi pour la traduction
La traduction financière est d’autant plus exigeante qu’elle requiert beaucoup de rigueur et de précision. Ses concepts financiers et sa terminologie spécifique diffèrent d’une région du monde à l’autre : à ce jour, certains termes financiers ne figurent pas au glossaire financier de plusieurs langages, ce qui peut rendre la tâche difficile pour le traducteur financier. Pour pallier ce manque, celui-ci doit puiser à même son vocabulaire et son expérience pour trouver une équivalence qui permettra de véhiculer le message sans en changer le sens et l’objectif. Par exemple, en anglais, le mot stocks peut désigner à la fois des réserves de biens ou de composants, mais il peut également signifier des parts dans le capital de l’entreprise, selon la région géographique où l’on se trouve.
Il arrive également que certaines langues exigent des directives particulières, notamment en ce qui concerne la numérotation et le formatage. Il serait tout à fait normal de penser que rien n’est plus facile que de traduire des chiffres. Après tout, ils sont universels, non? Pas si vite! En anglais, le nombre « 1,500 » signifie bien « mille cinq cents » alors qu’en français et en allemand ce même nombre correspondra à une valeur beaucoup plus petite en raison de la décimale.
Ainsi, certains écarts peuvent être subtils et faciles à manquer si le traducteur qui manque d’expérience ne comprend pas les exigences uniques et explicites de la traduction financière. Une petite erreur dans la traduction peut être lourde de conséquences, et c’est pourquoi cette dernière doit être réalisée par un traducteur qui possède une maîtrise linguistique ainsi qu’une expertise financière irréprochable.
Par souci de confidentialité :
En raison de l’augmentation des cas de vols de données et des tentatives de fraude de plus en plus fréquentes, les meilleures pratiques en matière de sécurité sont vitales pour le traducteur financier. Ces pratiques incluent de faire appel à des logiciels officiels sous licence, l’utilisation d’antivirus des plus performants et à jour, ainsi que de maintenir le système d’exploitation de leur matériel informatique à tout moment. Le traducteur financier doit s’assurer qu’aucune donnée financière confidentielle ne soit divulguée pendant le processus de traduction.
Service de traduction financière :
Chez Idem, nous réalisons à quel point une traduction de qualité est importante pour nos clients. C’est pourquoi nous disposons d’un vaste de réseau de traducteurs financiers spécialisés qui possèdent une connaissance approfondie des différents secteurs de l’industrie. Nos professionnels détiennent les compétences et les outils nécessaires pour vous livrer des traductions de haute qualité, et ce, dans les meilleurs délais. Ne prenez aucun risque et contactez-nous dès aujourd’hui pour un devis gratuit!
Autres services
Révision
Le processus de révision de texte fait converger tous nos champs de spécialisation. Il garantit le respect des règles linguistiques pertinentes, l’exactitude de vos idées et la conformité à toutes vos normes. La révision est toujours comprise dans nos devis de traduction. Nous vous la proposons aussi comme service distinct.
Adaptation
Certains textes nécessitent une plus grande part de créativité. C’est ce que nous appelons l’adaptation. Nos adaptateurs ont un sens aigu du concept et de la formule. Ils savent convaincre tout naturellement vos clientèles cibles avec le mot juste, la référence qui marque et l’angle parfait. Ils font preuve d’imagination et jouent avec les mots pour rédiger des messages convaincants.
Notre cabinet de traduction en un coup d’œil
Idem propose une gamme de services langagiers à des entreprises et à des organismes de toutes tailles qui exercent leurs activités dans des secteurs variés. Nos traducteurs font preuve de professionnalisme, d’écoute et d’ouverture. Notre culture est synonyme d’étroites collaborations, de partenariats durables et d’efficacité concrète : faites-nous confiance pour toutes vos communications.