En affaires, la communication est souvent la clé du succès. Pour rejoindre leur public cible, les entreprises doivent savoir comment s’adresser à lui, à l’oral comme à l’écrit. Autrement dit, elles doivent s’exprimer dans la langue de la clientèle visée, en respectant ses usages et ses particularités. C’est ici que la traduction spécialisée entre en scène.
Qu’est-ce qu’une traduction spécialisée?
D’abord, une traduction est dite « spécialisée » dès qu’elle respecte les particularités lexicales et typographiques d’une entreprise. En effet, d’une organisation à l’autre, les mots employés pour désigner une même notion peuvent différer. Le choix des termes peut dépendre de l’image de marque que souhaite projeter l’entreprise ou du message qu’elle désire transmettre, ou encore traduire une philosophie particulière. Pensons à la féminisation des appellations d’emploi, qui ne se fait pas de la même façon dans toutes les entreprises, ou encore à des choix terminologiques précis. Par exemple, certaines institutions bancaires parlent de « marge de crédit », alors que d’autres privilégient plutôt « ligne de crédit ».
Les traductions propres à un domaine de spécialité relèvent aussi de la traduction spécialisée. La médecine, la pharmacologie, les finances, le droit et l’informatique sont quelques exemples de domaines pour lesquels il existe une langue de spécialité, c’est-à-dire un jargon connu des experts, mais aussi des traducteurs appelés à traduire les textes appartenant à ces disciplines. Une langue de spécialité se caractérise par des particularités phraséologiques et une abondance de termes techniques souvent absents des dictionnaires usuels et généralement peu connus des non-initiés.
Ainsi, pour faire traduire des documents techniques, les entreprises ont tout intérêt à faire affaire avec des traducteurs spécialisés dans le domaine en question ou, du moins, avec des professionnels en traduction générale. En effet, ces derniers sauront aussi reconnaître les pièges à éviter et les sources à consulter, car ils ont reçu une formation de base dans les diverses langues de spécialité et sont des as de la recherche terminologique.
L’importance d’un service de traduction unique
La traduction spécialisée est donc une affaire de professionnels. Et pour mettre toutes les chances de leur côté, les entreprises ont intérêt à confier l’ensemble de leurs communications à un seul et même cabinet de traduction. Les avantages sont en effet nombreux : uniformité du vocabulaire employé, assurance du respect des exigences lexicales et typographiques de l’entreprise, efficacité et cohérence des messages traduits en fonction de l’image de marque, etc. Autrement dit, l’équipe linguistique retenue devient littéralement « spécialiste » des usages de l’entreprise en question.
À l’inverse, lorsqu’une organisation fait affaire avec différents fournisseurs en traduction, elle risque fort d’obtenir des traductions disparates. Son message sera plus flou, et son image, moins bien définie, car ils changeront d’un texte à l’autre.
Or, pour rester dans la mémoire du public et retenir son attention en vue d’attirer les clients, il vaut mieux que les communications d’entreprise véhiculent une idée maîtresse et des propos cohérents. Pensez-y, et confiez vos traductions spécialisées… à des spécialistes!