Du premier contact jusqu’à la livraison, les projets de traduction s’articulent en plusieurs étapes. Pour que tout se déroule rondement, une coordination exemplaire est donc essentielle. Analyse, devis, planification, suivi… les chargés de projet accomplissent un travail exigeant et complexe. Voici ce qui les rend indispensables au bon fonctionnement d’un cabinet de traduction.
Un communicateur hors pair
Un bon chargé de projet est avant tout un excellent communicateur, tant à l’oral qu’à l’écrit. Il doit pouvoir répondre rapidement aux questions des clients et fournir des indications claires aux parties concernées, qu’il accompagne avec tact et diplomatie tout au long du processus de traduction. Véritable courroie de transmission entre les différents acteurs de chaque projet, il doit communiquer efficacement à l’équipe langagière toute consigne du client afin que rien ne soit laissé au hasard.
Un analyste averti
Le chargé de projet sait poser les bonnes questions au client pour obtenir toute l’information pertinente. À quel usage le texte est-il destiné? Par qui sera-t-il lu? Sera-t-il accompagné d’éléments visuels? Y a-t-il des contraintes particulières, comme une limite de caractères? Il veille également à documenter soigneusement ses projets afin d’en assurer la continuité si un de ses collègues doit prendre la relève.
Un expert inébranlable
En gestion de projet, il est primordial de garder la tête froide en tout temps, car au gré des imprévus, des difficultés techniques et des échéances souvent très serrées, la pression peut monter rapidement. Dans ces circonstances, il faut réagir vite et faire preuve d’ingéniosité pour trouver la solution à tous les problèmes. Évidemment, pour fonctionner efficacement et éviter de perdre son temps en manipulations inutiles, il est essentiel de s’appuyer sur une solide méthode de travail.
Un planificateur remarquable
Tout chargé de projet qui se respecte connaît bien ses ressources, ce qui lui permet de confier les bons mandats aux bons traducteurs. En effet, tous les langagiers ont leurs forces et leurs faiblesses, et certains sont plus férus de tel ou tel domaine que d’autres. On confiera par exemple les textes marketing et publicitaires aux plus créatifs, les sites Web et les logiciels, aux spécialistes de la localisation, et les contrats et autres règlements, aux traducteurs juridiques.
Voyons comment se déroule généralement un projet de traduction typique :
1. Réception de la demande : Le client souhaite obtenir un devis pour la traduction de certains documents.
2. Analyse : De quel type de projet s’agit-il? De traduction? D’adaptation? De localisation? Combien y a-t-il de fichiers? Quel est le nombre total de mots à traduire? S’agit-il d’une urgence?
3. Préparation du devis : Le chargé de projet soumet au client une description détaillée des services et des prix ainsi qu’une estimation du délai.
4. Planification : Outre la traduction et la révision, d’autres étapes seront-elles nécessaires? (Correction d’épreuves? Éditique? Assurance qualité?) À qui fera-t-on appel? Quels traducteurs sont les mieux outillés pour le mandat en question?
5. Suivi : Le chargé de projet s’assure que tout se déroule comme prévu. Il veille au respect de l’échéancier, traite d’éventuelles mises à jour envoyées par le client et réattribue au besoin certaines tâches à d’autres collaborateurs.
6. Livraison : Les documents traduits et mis en page sont renvoyés au client dans les délais promis. S’il s’agit d’un projet de longue haleine comprenant de multiples documents ou si certaines traductions sont plus pressantes que d’autres, la livraison des fichiers peut être échelonnée dans le temps.
7. Facturation : Le chargé de projet s’assure d’entrer les montants correspondant au devis initial et d’ajouter d’éventuelles bonifications négociées ou offertes dans le cadre du projet.
8. Archivage : Les bases de données sont mises à jour et les fichiers sources et cibles sont archivés de manière à pouvoir être retrouvés facilement au besoin.
Les spécialistes de la gestion de projet jouent donc un rôle crucial tout au long du processus de traduction. Polyvalents et débrouillards, ne laissant jamais rien au hasard, ces professionnels qualifiés savent mener de front une multitude de tâches avec une efficacité redoutable. Ils font ainsi en sorte que les langagiers travaillent toujours dans des conditions optimales afin que les clients obtiennent entière satisfaction dans tous leurs projets de traduction.
Notre cabinet de traduction en un coup d’œil
Idem propose une gamme de services langagiers à des entreprises et à des organismes de toutes tailles qui exercent leurs activités dans des secteurs variés. Nos traducteurs font preuve de professionnalisme, d’écoute et d’ouverture. Notre culture est synonyme d’étroites collaborations, de partenariats durables et d’efficacité concrète : faites-nous confiance pour toutes vos communications.